I nomi delle stazioni della metropolitana di Roma sono stati tradotti sul sito ufficiale in altre lingue per aiutare i turisti a spostarsi.
Tuttavia in tanti si chiedono se sia davvero così e come spesso accade nella Capitale, la decisione ha suscitato ilarità sul web, perché le traduzioni in inglese e francese risultano divertenti. Ma non solo: i nomi sulle banchine restano in italiano, quindi in molti si domandano se questo ottenga l’effetto opposto dall’intento, cioè disorientare ulteriormente i cittadini.
Tra Long Bridge e King of Rome, oppure Eur Stop e Tiburtini Mountains, le battute dei romani sui social sono davvero tante, soprattutto ieri, quando i cittadini si sono collegati al sito www.metropolitanadiroma.it per aggiornarsi sulle eventuali interruzioni del trasporto pubblico locale durante lo sciopero generale.
Il sito all’apparenza sembra uguale a tutti gli altri gestiti dal Comune di Roma ed offre una traduzione attraverso un tasto digitale in basso a sinistra nelle lingue più diffuse in Europa: inglese, tedesco, francese e spagnolo.
Di certo il sito è utilizzato dai turisti: ma le traduzioni bizzarre potrebbero disorientarli perché come detto, sulle banchine i nomi sono ancora scritte in italiano. La stazione termini è diventata Terms in inglese e Termes in francese, ma gli strafalcioni non sono finiti.
San Giovanni si chiama Saint Johns, Ottaviano in francese si chiama Octave, Pietralata diventa Stones o in francese Lapidè. E che dire della fermata Finocchio? I turisti dovranno leggere Fennel o Fenouil. Due Leoni Fontana Candida si chiama Two Lions Candida Fountain, oppure in francese Deux Lions Fontaine Candida. Malatesta resta inalterata. Forse perché Sick o Malade era davvero troppo.